11/20/2010

COMMUNICATIVE APPROACH


In recent years there has been much discussion and debate about communicative approaches to syllabus design, materials writing and classroom activity. Such approaches aimed at developing  the ‘communicative’ as opposed to the purely ‘linguistic’ competence of learners. In this first section, it would be explained about the terms ‘ communicative competence’ and ‘communicative teaching’ , to explore what communicative teaching implies in terms of classroom activities, methods and materials, to compare it with approaches currently in widespread use, and to examine the possible advantages and disadvantages of adopting such an approach.

What is communicative competence? There is now fairly broad agreement that communicative competence is made up of four major strands : grammatical competence, sociolinguistic competence, discourse competence and strategic competence (Canale and Swain, 1980)

  1. It is clear that what is meant by grammatical competence is the mastery of language code. ”Such competence focuses directly on the knowledge and skill required to understand and express accurately the literal  meaning of utterances,” (Canale: 1983) It is this type of competence which much classroom teaching seeks to promote.
  2. Sociolinguistic competence involves the ability to produce and understand utterances which are appropriate in terms of the context in which they are uttered. This necessarily involves a sensitivity to factors such as status, role, attitude, purpose, degree of formality, social  convention and so on. Here are three instances of inappropriate though perfectly well-formed utterances: ‘Sit down please’ (spoken to a distinguished guest - but with the intonation reserved for commands). ‘How old are you? (Asked of a middle-aged foreign professor one is meeting for the first time.) ‘Why has your face gone red?’ (Asked of someone who has just been embarrassed by an incentive personal question.) Many of the communication failure experienced by the learners of a foreign language have their origin in a lack of sociolinguistic competence.
  3. Discourse competence concerns the ability to combine meanings with unified and acceptable spoken  or written texts in different genres (Genres covers the types of text involved : narrative, argumentative, scientific reports, newspaper articles, news broadcast, casual conversation, etc.) At first sight this might seem to be included under grammatical or sociolinguistic competence; but Widdowson’s example (Widdowson :1978) should illustrate the difference : Speaker A : What did the rain do ?  Speaker B :The crops were destroyed by the rain. The replay is grammatically and sociolinguistically  acceptable, but in discourse terms it simply doesn’t fit. (‘It destroyed the crops’ obviously would fit).
  4. Strategic competence  relates to verbal and non-verbal strategies which learners may need to use either to compensate  for breakdowns in communication or to enhance the effectiveness of communication. One thinks of the use of hesitation filler such as :’um’, ‘you know’, etc.  Given that few if the learners of a foreign language ever learn it perfectly, the importance of these ‘repair strategies’ should be self-evident.

Strategic competence also refers to the intuitive feel by participants for the kind        of communicative event they are engaged in and the direction it is moving in. This allows us to predict moves in advance and to nudge the discourse in the desired direction.

The communicative approaches will have minimally the following characteristics :
  1. Concentration on the use  and appropriacy rather than simply on language form. (i.e. meaning as well as grammar);
  2. A tendency to favour fluency-focused rather than simply accuracy focused activities (Maley,1982)
  3. An intention to communication tasks to be achieved through the language rather than simply exercises on the language;
  4. An emphasis on the student initiative and interaction;
  5. A sensitivity to learners’ differences rather than a ‘lockstep’ approaches (in which all students proceed through the same materials at the same  pace);
  6. An awareness of variation in language use rather than simply attention to the language (i.e. recognition  that there is not one English by many Englishes) Trudgill and Hannah , 1983)

IMPLICATIONS FOR TEACHING

If the factors in the previous section above are to be implemented, there are certain inevitable consequences for the organization and management of the teaching/learning process.

  1. Teachers’ roles will change. They can no longer be regarded as possessing sacrosanct knowledge, which they dispense in daily  doses to their docile flock. Instead they will need to set up tasks and activities in which the learners play the major overt role. It is then as time goes by. This implies a much less spectacular, and at the same time much less secure, position.
  2. The  learners’ roles will change correspondingly. They will no longer find it is enough to follow the lesson passively, but will need to involve themselves as real people in the activities they are asked to undertake both inside and outside the classroom. This gives them at one and the same time more freedom - and more responsibility.
  3. The teaching materials will need to reflect the wide range of uses of the language. Almost inevitably there will be a preponderance of authentic over simplified materials.
  4. The techniques applied to these materials will be task-oriented rather than exercise-centered. It will be common to find students listening to or reading for information which they then discuss before formulating decisions or solutions in spoken or written form. In other words, the skills will be integrated rather than isolated. It will be rare to find students given a listening or reading text in isolation and asked to answer questions on it for no apparent reason.
  5. The classroom procedures adopted will favor interaction among students. This will have implications for the layout of the classroom (straight rows of chairs and desks are good for order but bad for communication) There will be an emphasis on works in pairs and  small groups. Much work may be founded on the exchange of information between groups.


ADVANTAGES AND DISADVANTAGES  OF COMMUNICATIVE APPROACHES.

The main advantages of such approaches would seem to be that :
  1. they are more likely to produce the four kinds of competence outlined above than  more purely language centered-approaches;
  2. they are more immediately relevant since they offer the learner the opportunity of using the language for his own purposes earlier than do other approaches;
  3. to this extent they are more motivating, and students are likely to put more effort into them;
  4. they are less wasteful of time and effort than approaches which attempt to teach the whole language system, since they teach only what is relevant and necessary;
  5. in the long term they equip the learners with the appropriate skills for tackling the language in the real world, since the approach is based on the close approximation to such uses.

They do, however, have a number of potential disadvantages, namely that :
  1. They make greater demands upon the professional training and competence of the teachers. Teacher withdrawal is not the same thing as inactivity. In terms of preparation they demand very much more energy and adaptability from the teacher. The teacher also needs to be more confidently competent in the foreign language.
  2. They do not offer the teacher the security of the text-book. whereas, with more traditional approaches, it is sufficient for the teacher to follow the prescription offered by the textbook, here it is necessary for him to select, adapt and invent the materials he uses.
  3. They may perplex students used to other approaches, at least in the initial stages.
  4. They are more difficult to evaluate than the other approaches referred to. Whereas it is relatively easy to test whether a student has mastered the present perfect tense, it is less easy to evaluate his competence in solving a problem, issuing an invitation, negotiating a successful agreement.
  5. Because they appear to go against traditional practice, they tend to meet with opposition, especially from older teachers and learners.

SOME PRINCIPLED DECISIONS TO PROMOTE COMMUNICATIVE COMPETENCE IN A TEXTBOOK DESIGN.

  1. We held that learners learn both consciously and with effort, and subconsciously without effort (Krashen’s terms ‘learning’ and ‘acquisition’) the textbook would need to offer scope for both kinds of learning.
  2. Teaching can be accuracy or fluency-focused. We held that fluency (in which the emphasis on open-ended communication activities taking place in real time) was more likely to promote learning than accuracy (where the emphasis is on the  inculcation of the correct linguistic forms). We accepted the need of all students in varying degrees of some accuracy work. This was made an optional part of the course.
  3. We held error to be a normal part of language learning. Much correction is wasteful of time, and unproductive to boot. We decided to be resolutely non-judgmental. This would  not preclude the provision of acceptable models nor the indication to learners of the existence or location of errors on request.
  4. We held that language processing proceed from top down, not from bottom up. Meanings are first apprehended as ‘wholes’ and only  later analyzed into parts - if necessary. The tasks in the book would thus need to develop holistic processing.
  5. We held that structures and functions could be equally constraining. The tasks were not therefore to be designed with a particular structural or functional category in mind. Rather they would be chosen for their communicational relevance in the framework of the whole activity.
  6. We held that learners are more likely to acquire the language if they were exposed to authentic samples of it. We recognized the danger, however in making a ‘god’ of authenticity. Inputs would therefore usually be truly authentic or ‘modified authentic’ (that is preserving linguistic properties of authentic text).
  7. We held that communicative tasks were superior to linguistic exercises in promoting learning. Our book would be task-based and would relegate any exercise material to the optional accuracy section.
  8. We held that. to mirror real communication, we would need to integrate the major language skills. Listening, speaking, etc. would be integral to  any given task. The proportion of each would vary with the nature of the task.
  9. We held that the greater the responsibility given to learners, the more effective their learning would be. We therefore left much scope for independent work, in a framework of a supporting peergroup.
  10. We held that motivation would be increased through problem solving activities, which would engaged both the cognitive and the affective resources of the learners.
  11. We likewise held that both analytical and creative thinking should be given scope in the activities and task.
  12. We held that language used in the classroom should be immediately relevant and inherent in the task.
  13. We held that, given the mismatch between input and intake, there was little point in setting up an ‘appriory’ list of items to be taught. In linguistic items are truly frequent or useful, they can be presumed to occur naturally in representative samples of communication. We decided therefore to opt for interesting activities. Such activities could be graded, as an alternative to linguistic grading.
  14. Finally we wished our materials to be elegant, economical, and aesthetically pleasing.

11/17/2010

CONTRASTIVE ANALYSIS


Contrastive analysis is the systematic study of a pair of languages with a view to identifying their structural differences and similarities. Contrastive analysis was used extensively in the field of second language acquisition in the 1960s and early 1970s, as a method of explaining why some features of a target language were more difficult to acquire than others.

Here are some kinds of contrastive analysis:

1. In Intralingual :
-          analysis of contrastive phonemes
-          Feature analysis of morph syntactic
-          Analysis of morphemes having grammatical meaning
-          Analysis of word order
-          Componential analysis of lexemes
-          Analysis of lexical relations
2. Cross-linguistic
-          Comparative analysis of morph syntactic systems
-          Comparative analysis of lexical semantics
-          Analysis of translational equivalence
-          Study of interference in foreign language learning

Contrastive analysis had:
1.      Psychological aspect : the psychological aspect was based on behaviorist learning theory.
2.      Linguistic aspect : was based on the structures of the linguistic.
           
           
            The theory that could be beneficial to second language learners came to be known as contrastive analysis hypothesis (CAH). The CAH claimed that principal problem to second language acquisition is the interference of the first language system with the second language system, and that scientific, structural analysis of the two language could produce information that would enable the linguist to predict the difficulties that the learner would encounter to describe accurately the two language, and to match those two descriptions against each other to determine valid contrasts or differences. The challenge of  the linguist was to describe the two languages and to point out the differences between them. Where there were differences, the learner would experience difficulty in learning the second language. Behaviorism contributed to the notion that human behavior is the sum of its smallest parts or components, and therefore, that language learning could be described as the acquisiton of  all these grammatical features (sounds, words, part of speech, sentence and etc). Moreover, human leraning theories highlighted interfering elements of learning, concluding that where no interferences could be predicted, no difficulty would be experienced since one could transfer positively all other items in language. The logical conclusion from the various psychological and linguistic assumptions was that second language learning basically involved the overcoming of the differences between the two linguistic systems-the native and target languages. The inference of this is that wherever there are significant differences between a pattern in the learner’s first language and second language, it can be predicted that the learner will experience difficulties.

             The CAH exist in a strong and a weak form (Wardaugh: 1970).

v  The strong form claims that all errors can be predicted by identifying the differences between the target language and the learner’s first language. As Lee notes, it stipulates that the prime cause, or even the sole cause, of difficulty and error in foreign language learning is interference coming from the learner’s native language.


v  The weak form claims only to be diagnostic, a contrastive analysis can used to identify which errors are the result of interference. Thus, according to the weak hypothesis, contrastive analysis needs to work hand in hand with error analysis. Implicit in the weak hypothesis is the assumption that not all errors are result of interference.
     


Most of contrastive analysis studies carried out based on the surface structure characteristics. The procedures followed were:

-          Description      : a formal description of the two language is made.
-          Selection         : certain items are selected for comparison
-          Comparison     :  the identification of areas of differences and similarity.
-          Prediction        : identifying which areas are likely to cause errors.

            Clifford Prator (1967), reformulated this hierarchy into six categories of difficulty. Prator's hierarchy is applicable to both grammat­ical and phonological features of language. The six categories, in ascending order of difficulty, are discussed below. The examples below are taken from Indonesian and English.



1. Level 0-Transfer
            No difference between the feature of first language and second language. The learner can simply transfer a sound, structure, or lexical item from the first language to the second language. Such transfer will be or no difficulty, the label of ‘level zero’ and is called positive transfer since the learning of this item facilities rather than inhibits the learning of the second language. Examples can be found in certain phonemes in both Indonesian and English (cardinal vowels, /s/, /z/, /m/, /n/, and structures or cognate words such as preposition, external, internal, so on.

2. Level 1-Coalescence
Two items in the first language become coalesced into essentially one item in the second language, called convergent phenomena. This requires that learners overlook a distinction they have grown accustomed to. For example, in Indonesian we know some words such as ‘memahami’ and ‘mengerti’ coalesce into ‘understand’ in English.

3. Level 2-Underdifferentiation
An item in the first language is absent in the second language. For example, English learner of Indonesian must learn to use the English auxiliary do to infer tense, possessive form wh-words (whose), and the appropriate use of words quantify (some, any, a few) with countable and uncountable nouns.

4. Level 3-Reointerpretation
An item that exists in the first language is given a new shape or appearance. This requires learners to reinterpret items in the second language. An item in the first language has a different distribution from the equivalent item in the target language. For example, the sound /ng/ in Bahasa Indonesia could occur initially, but in English it only occurs medially and finally.


5. Level 4-Overdifferentiation
No similarity between first language features and target language features. A new item in the target language, which is not at all similar to a native language item, must be learned. For example, the problem is in grammar structure. In English, we know about countable and uncountable nouns, but in Indonesian language we don’t use both of them. 



6. Level 5-Split
One item in the native language becomes two or more in the target language requiring the learner to make a new distinction, called divergent phenomena. For example, where Indonesian language is first language, the word ‘dia’ diverges into ‘she’ and ‘he’ in English.


writer note:
Wah, kalau pelajaran ini mah udah mulai rada ribet saya rasain. Tapi yah mesti saya hadapi, namanya juga nambah semester. In salah satu materi mata kuliah Learning and Instruction asuhan Mr. Batan. Dosenku yang satu ini terkenal kalem namun sangat-sangat telaten menilai mahasiswa. Jadi, hati-hati sama kekaleman Beliau yah...hehe....

Get Me on Facebook!!